Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَاب zoom
Transliteration Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo al-albabi zoom
Transliteration-2 hādhā balāghun lilnnāsi waliyundharū bihi waliyaʿlamū annamā huwa ilāhun wāḥidun waliyadhakkara ulū l-albāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This (is) a Message for the mankind, that they may be warned with it, and that they may know that only He God (is) One. and that may take heed men (of) understanding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THIS IS A MESSAGE unto all mankind. Hence, let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God; and let those who are endowed with insight take this to heart zoom
M. M. Pickthall This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed zoom
Shakir This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind zoom
Wahiduddin Khan This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is the delivering of the message to humanity so that they be warned by it and that they know that He is One God so that those imbued with intuition recollect. zoom
T.B.Irving This is a proclamation for mankind; let them feel they are warned through it and know that He is God Alone. May prudent persons bear it in mind! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful. zoom
Safi Kaskas This is a message to all people, so that they will be warned, and so they will know that He is One God. Let those of understanding be reminded. zoom
Abdul Hye This (Qur’an) is a message for mankind, in order that they may be warned thereby; and that they may know that Allah is the only one worthy of worship, and that people of understanding may take heed. zoom
The Study Quran This is a proclamation unto mankind, that they may be warned thereby, and that they may know that He is the One God, and that the possessors of intellect might be reminded zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those with intelligence will remember zoom
Abdel Haleem This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished zoom
Ahmed Ali This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect zoom
Aisha Bewley This is a communication to be transmitted to mankind so that they may be warned by it and so that they will know that He is One God and so that people of intelligence will pay heed. zoom
Ali Ünal This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition zoom
Hamid S. Aziz This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with intellects may constantly remember zoom
Muhammad Sarwar This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice zoom
Shabbir Ahmed This is a clear Message for all mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God. Let those who are endowed with insight take this to heart. (Danger signs have been posted on the highway of life as the caravan of humanity moves along to the Noble goal of Peace. God is the Sustainer and Cherisher of all humanity and His Law is Supreme (1:1), (114:1). Men and women of understanding and discernment, and those of history, anthropology, philosophy, psychology, sociology, and those in positions of authority must pay heed to what their Lord is telling them (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9)) zoom
Syed Vickar Ahamed This (Quran) is a Message for all mankind, let them (the men) take warning from it, and let them know that He is One God (Allah): Let men of understanding pay attention zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded zoom
Farook Malik This is a proclamation for mankind: let them take warning therefrom; let them know that He is the One and Only - worthy of worship - and let the men of understanding learn a lesson zoom
Dr. Munir Munshey This is the message for the people, so that they may come to know. So that they may be forewarned that God is only One, and so that the sensible ones may heed the advice zoom
Dr. Kamal Omar This is Balag-hun-linnaas, in order that the people may be warned thereby and that they may know that whatever (is a fact is that) He is Ilâh, One and Alone; and that men of understanding may take heed (to remind themselves and to remind others) zoom
Talal A. Itani (new translation) This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember zoom
Maududi This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad This (Quran) is a notification for the people, so that they are warned with it, and to know that only He is the One god, and for the people of understanding (reasonable people) to take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Here is a message for humanity. Let them take warning from it, and let them know that He is One God. Let the people of understanding take heed zoom
Musharraf Hussain This is to convey a message to people, to warn them so they realise He is the One God Who exists, and people of understanding may pay attention zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a proclamation for the people and so that they are warned with it, and so that they know that there is but One god, and so that those who possess intelligence will remember zoom
Mohammad Shafi This (Qur'aan) is a sufficient and eloquent exposition of the divine Message for the people that they may be warned thereby, that they may know that He is the One and Only Being worthy of being worshipped, and those endowed with insight may remember it and remind other people about it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This (Qur’an) is a universal Message for mankind. Let them all know that He is the One and Only One God. May those who are blessed with intelligence come to their senses and take this warning seriously zoom
Faridul Haque This is the message to be conveyed to all mankind - and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember zoom
Maulana Muhammad Ali This is a message for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God, and that men of understanding may mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify zoom
Sher Ali This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it and that they may be warned thereby, and that they may know that HE is the only One God and that those possessed of understanding may take heed zoom
Rashad Khalifa This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is to deliver the commands to mankind and that they may be warned therewith and that they may know that He is only one God and that the men of wisdom may accept admonition. zoom
Amatul Rahman Omar This (Qur'an) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (Qur’an) is perfect communication of the Message to mankind so that by means of this they may be warned, and that they may conscientiously bear in mind that He (Allah) is One God, and that those who possess wisdom may take advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember zoom
Edward Henry Palmer This is a message to be delivered to men that they may be warned thereby, and know that only He is God,- one,- and that those who have minds may remember zoom
George Sale This is a sufficient admonition unto men, that they may be warned thereby, and that they may know that there is but one God; and that those who are indued with understanding may consider zoom
John Medows Rodwell This is a message for mankind, that they may thereby be warned: and that they may know that there is but one God; and that men of understanding may ponder it zoom
N J Dawood (2014) This is an exhortation to the people. Let them be warned thereby and know that He is but one God. Let them reflect, those that are of good sense possessed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Here is a message for humanity. May they take warning from it, and may they know that He is One God. May people of understanding take heed! zoom
Sayyid Qutb This is a message to all mankind. Let them be warned thereby, and let them know that He is the One and Only God. Let those who are endowed with insight take heed. zoom
Ahmed Hulusi This is a notice for mankind; let them be warned with it and know that HU is the ONE, the possessor of Uluhiyyah! Let those with reason, who can contemplate in depth, remember and evaluate (this truth)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is a clear message for mankind and that they may be warned by it, and that they may know that He is God (the only) One, and that those possessors of intellects may take admonition. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is a divinely inspired message sent from Allah to His Messenger to use as a warning to the whole and to spread it in the wide circle of the all, they may hopefully realize that He is One Ilah and the matter be weighed by those who lift to Him their inward sight zoom
Mir Aneesuddin This is a message for mankind that they may be warned thereby and that they may know that He is certainly one God, and that men of understanding may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...